En quelques clics, des millions d’internautes surfent sur le web pour trouver l’information qui éclaire leur recherche et apporte une solution à leur besoin.
Véritable défi pour les entreprises, la visibilité s’acquiert aussi et surtout en ligne et fait partie intégrante de la stratégie de développement des entreprises. Découvrez dans cet article en quoi SEO et traduction doivent être pensés main dans la main à l’échelle internationale.
SEO international, et si vous étiez concerné ?
Si cet acronyme en laisse les étrangers de la culture Internet perplexes, le SEO, ou référencement naturel, est pourtant un allié de taille pour celles et ceux qui souhaitent ravir le cœur des moteurs de recherche. À chaque instant, de nouveaux utilisateurs découvrent le web et rejoignent le rang des milliards d’internautes, offrant à votre entreprise un vivier quasi inépuisable de prospects.
Depuis quelques années, les barres de recherche voient leurs journées rythmées par les questions des utilisateurs, questions auxquelles vos produits ou services pourraient apporter une réponse pertinente. Au demeurant, comment faire pour que son contenu en ligne soit visible ? Place au SEO et ses nombreuses techniques pour faire de votre site une référence
Si cela prévaut à l’échelle locale ou nationale, un SEO optimisé est également la clé pour développer votre business à l’international. En effet, il s’agit d’optimiser votre présence sur la toile en fonction de votre ciblage géographique. Deux notions phares, le multirégional et le multilingue, doivent être distingués afin de saisir le potentiel de la Search Engine Optimization. Ainsi, votre site est multilingue lorsqu’il est disponible en plusieurs langues en proposant une expérience utilisateur agréable pour passer du français à l’anglais ou encore à l’allemand, en toute simplicité. Lorsque votre site propose un contenu différent en fonction de l’emplacement géographique du client, tout en respectant l’identité de votre entreprise (ligne éditoriale, produits et services proposés), il s’agit davantage du concept de multirégional. Notons que Google donne à une importance grandissante à la qualité rédactionnelle : la qualité de la traduction est alors déterminante pour votre notoriété et plus globalement votre image de marque.
La traduction au cœur de votre stratégie internationale
Comprendre la culture du pays cible est la première étape afin de proposer cohérence et pertinence à vos clients. Pour cela, un traducteur expérimenté, voire natif, est un atout concurrentiel.
L’analyse sémantique constitue un axe important dans le travail de traduction. Si certaines plateformes de traduction rapides permettent en quelques secondes d’obtenir une traduction littérale d’une langue vers une autre, la qualité de celle-ci est à nuancer et peut impacter durablement l’e-réputation de votre société.
En effet, certains aspects comme la culture ou l’histoire sont à considérer et ne peuvent pas être distingués par des solutions de traduction en ligne. En outre, de plus en plus entreprises souhaitent aujourd’hui proposer leurs services ou produits dans des langues comme le chinois (racines sino-tibétaines) ou vers l’arabe (langue sémitique). Il faut également considérer les éléments graphiques, les couleurs et les photographies afin d’être accueilli sur le marché cible sans offenser le public. C’est pourquoi être accompagné par un professionnel est tout particulièrement nécessaire.
Parce que le pouvoir des mots peut vous faire gagner gros, nous vous invitons à prendre connaissance de notre article comment reconnaitre une traduction de qualité ? pour comprendre les rouages à mettre en place dans le cadre de votre stratégie de contenu.
Si la traduction signe votre présence dans la sphère internationale, faire traduire les pages de votre site en fonction de votre public dessert plusieurs objectifs, parmi lesquels devenir une marque de référence en créant un sentiment de proximité et de confiance.
Adapter son contenu au pays cible peut être un vrai challenge. Certains prestataires comme des cabinets de traduction peuvent faire la différence. Pour vous éclairer dans ce choix parfois cornélien, notre article cabinets de traduction : comment choisir ? pourra vous être utile.
L’ossature de vos mots-clés
L’analyse des habitudes de consommation d’un public cible peuvent faire partiedu processus de traduction…
Les mots-clés utilisés représentent de réelles pépites pour votre réussite. En outre, l’aspect technique est une corde supplémentaire à l’arc des traducteurs qui peuvent adapter leur travail en fonction des objectifs et des contraintes de chaque pays. En ce sens, être présent sur l’Internet allemand requiert des backlinks (liens de renvoi d’une page web à une autre), un exemple pour lequel le choix de votre prestataire est à opérer avec soin.
Un écueil courant pour les entreprises est de se fier à la fonction Google Traduction sur leur site, dans l’espoir que le moteur de recherche en indexera le contenu, mais en vain ! Les traductions étant générées automatiquement, elles ne sont disponibles que lors de leur activation par le lecteur et ne laissent aucune trace sur internet. Résultat : elles ne seront jamais indexées. C’est pourquoi faire appel à un professionnel de la traduction SEO s’avère incontournable.
Pour le mot de la fin, il convient de souligner que votre stratégie d’internationalisation digitale doit prendre en compte plusieurs facteurs, au centre desquels la langue est déterminante. Un accompagnement de qualité avec des points réguliers et un cahier des charges précis assurent une parfaite adéquation avec votre vision et le rendu final.