Cabinet de traduction : comment choisir ?

par | 20 Jan 2022 | Traduction

Mon entreprise a-t-elle besoin d’une agence ou d’un cabinet de traduction ? 

Dans un monde où les frontières sont de plus en plus transparentes, les langues jouent un rôle déterminant dans la  compréhension des uns et des autres et peuvent être déterminantes quant à la perception de votre entreprise par vos clients ou prospects à l’échelle internationale. 

La sphère professionnelle doit alors s’adapter en proposant des contenus accessibles par tous. Certains intermédiaires à l’instar des agences de traduction ou des cabinets de traduction proposent des solutions qui permettent de répondre à ces nouveaux critères business. 

Dans cet article, découvrez quelles sont les spécificités de ces intervenants qui rythment le monde de la traduction.

 

Zoom sur les agences de traduction 

Traduire son contenu sans que le succès soit au rendez-vous, tel est le quotidien de bien des entreprises. Là où l’exercice est périlleux, il est au contraire aisé pour ceux que l’on surnomme les “boîtes de traduction”. Toutefois, qu’est-ce qu’une agence de traduction et comment fonctionne-t-elle ? 

Définies comme des entreprises pouvant vous permettre de réaliser une traduction en plusieurs langues, les agences de traduction sont parfois plus complexes et permettent également d’avoir accès à d’autres prestations à l’image des  transcriptions ou des doublages

Articulée autour de trois pôles (service administratif, service commercial et traducteurs), la taille de la structure varie et avec elle des paramètres déterminants comme la qualité des solutions fournies, ou les tarifs proposés.

 

 

Ainsi, certains aspects comme la relecture de contenus peuvent sembler évidents, mais ne le sont pas. En effet, il n’est pas automatique que la traduction proposée soit relue dans les détails (traduction des expressions, absence totale de faute d’orthographe, respect des noms propres et des données chiffrées…). 

Enfin, en fonction des secteurs et des demandes, il convient d’opérer un choix entre agence générale et spécialisée. 

Les agences générales, comme leur nom l’indique, sont efficaces dans la plupart des tâches et pour un grand nombre de secteurs (juridique, médical, agro-alimentaire, assurance…). Cependant, pour de nombreuses agences, il s’agit surtout d’être “touche-à-tout” et donc de perdre en qualité sur certains points comme la rigueur ou la précision. À contrario, les agences spécialisées sont dédiées à un type de traduction comme les documents juridiques. De ce fait, les projets gagnent en  qualité  au détriment du champ d’action.

 

Cabinet de traduction : un sens professionnel plus aiguisé ? 

C’est dès la racine étymologique que l’on observe la première différence majeure entre le cabinet et l’agence de traduction. En effet, le cabinet repose sur un échange permanent avec le client et intègre les notions de conseil et d’accompagnement, là où l’agence elle, performe en termes de délai en faisant l’impasse sur ces deux aspects. 

Toutefois, le cabinet s’illustre également par la présence de spécialistes, véritables experts dans leur domaine. L’expérience est alors une réelle valeur ajoutée.

 

 

De plus, les engagements pris par les cabinets de traduction s’orientent généralement autour des besoins des différentes entreprises : respect des délais, conformité des documents, relecture par plusieurs traducteurs, spécialisation, conseils et accompagnement.

 

Un savoir-faire qui a déjà fait ses preuves ! 

Depuis plus de 30 années, nous mettons notre expertise au service de nos clients pour répondre au mieux à leurs besoins. Pour cela, un suivi personnalisé est mis en place dès le départ afin de proposer un résultat à la hauteur des attentes de chacun, relectures et optimisations sont ainsi des parties intégrantes de notre processus. Pour les dossiers les plus conséquents, des points réguliers sont organisés avec l’ensemble de l’équipe permettant une totale maîtrise des délais, des attentes et des paramètres applicables au document souhaité. Pour chaque client, un chef de projet est dédié afin d’organiser le bon déroulé de celui-ci et permettre une communication fluide de part et d’autre. 

Notre cabinet possède différents atouts parmi lesquels des traductions de nature variée : traduction technique et médicale, traduction de documents officiels, traduction littéraire ou exposé, ou encore traduction de site internet. 

 

 

L’expérience et les quelque 50 000 projets que nous avons déjà menés, sont une force que nous mettons à profit en intervenant partout dans le monde (France, Belgique, Allemagne ou encore Luxembourg). Notre cabinet est également spécialisé dans les traductions certifiées et assermentées, preuve d’une maîtrise parfaite tant des langues que des procédures. 

 

Parce que le résultat compte 

Quel que soit votre choix, assurez-vous avant tout de partager des valeurs avec l’entreprise choisie. Cela permettra à vos textes ou voix-off par exemple de transmettre les mêmes émotions dans différentes langues. 

En France, la traduction ne requiert pas de diplôme, voilà pourquoi l’expérience peut faire la différence, penchez-vous sur un partenaire dont le savoir-faire a fait ses preuves.