Traduire vos contenus, pourquoi est-ce devenu indispensable ?

par | 25 Fév 2022 | Traduction

Vous souhaitez insuffler un second souffle à votre stratégie commerciale avec un développement international ou lancer votre entreprise en touchant une cible large ? La traduction de contenu est un allié de taille pour une image de marque et un rayonnement à la hauteur de vos ambitions. Dans cet article, nos experts décryptent les enjeux d’une traduction multilingue. Let’s start !  

 

Google, dis-moi qui est le roi d’internet

Il est aisé de s’imaginer que tous les internautes parlent la même langue grâce aux traductions automatiques, cependant la réalité est tout autre. La traduction est alors un moyen de toucher une cible différente pour les e-shop ou les entreprises frontalières par exemple. Toutefois, la jungle du référencement nécessite quelques ajustements. 

Les moteurs de recherche à l’instar de Google jouent un rôle phare dans la visibilité de votre entreprise. En effet, ce sont eux qui décident qui seront les acteurs en haut du podium. Ainsi, de nouvelles techniques ont fait leur apparition parmi lesquelles le référencement. Naturel ou payant, le référencement utilise des stratégies différentes qui servent un objectif commun : permettre aux entreprises de gagner en notoriété en étant visibles de tous. L’objectif principal de Google, Yahoo ou encore Bing, est d’apporter une réponse pertinente à l’internaute. 

Pour ressortir et se démarquer, chaque acteur de la toile doit remplir des critères : 

  • proposer un contenu
  • apporter une solution convaincante 
  • être compréhensible.

 

 

Ainsi, une traduction efficace permet de conquérir de nouveaux clients en apparaissant avant vos concurrents sur les moteurs de recherche. En ouvrant les frontières de votre entreprise, proposer un contenu de qualité dans plusieurs langues est un atout à ne pas négliger notamment pour briller sur la toile et séduire prospects et moteurs de recherche. Visibilité et positionnement sont les maîtres mots d’une traduction réussie des pages de votre site. 

La traduction requiert des recherches précises pour une équivalence parfaite entre le contenu d’origine et celui traduit. Ce travail minutieux doit également considérer les codes d’une rédaction optimisée pour le référencement naturel. De ce fait, nous vous conseillons vivement de vous tourner vers un professionnel expérimenté pour qui ce genre d’exercice n’a plus de secret et qui saura manier les mots pour augmenter la pertinence de vos contenus aux yeux des lecteurs et de Google. Des experts à l’instar du cabinet UTP, connaissent les différents marchés et peuvent prendre en compte l’ensemble des paramètres de ceux-ci.

 

“En commerce, l’occasion est tout”

Citation de Honoré de Balzac

Développer ses ventes à l’international, un luxe réservé aux grandes entreprises ? Aujourd’hui, partir à la conquête de nouveaux marchés est possible en appliquant quelques conseils comme être en mesure de communiquer avec vos cibles. La traduction intervient pour vous permettre de vous positionner comme la référence dans votre domaine, au-delà des barrières géographiques avec un contenu accessible et compréhensible dès le premier coup d’œil.

Une vraie valeur ajoutée pour les clients et une force concurrentielle  supplémentaire à ajouter à votre arc.

De plus, si un produit est souvent pensé pour un marché en particulier, il peut aussi répondre aux besoins d’une cible plus large, raison pour laquelle traduire vos contenus est un moyen de développer vos ventes

 

Image de marque : Pourquoi faire traduire vos supports ou les pages de votre site ?

Avec l’avènement du marketing, nombre de concepts à l’instar du branding se sont développés. Toutefois, s’il faut en retenir un, c’est bien celui-ci qui doit servir de décor à vos réflexions stratégiques. Regroupant les actions mises en place pour augmenter votre image de marque. Si votre réputation n’est plus à faire en France, elle peut nécessiter quelques ajustements à l’étranger. Une traduction adaptée vise plusieurs objectifs : 

  • marquer les esprits durablement 
  • créer un lien de confiance et un sentiment de proximité 
  • élargir votre audience 
  • ajouter de la valeur à votre offre. 

La traduction s’impose comme une clé à posséder une stratégie orientée à l’international.

 

 

Comment traduire mes contenus ?

La traduction est un enjeu pour les entreprises d’aujourd’hui et de demain. Si de nombreuses solutions de traduction existent, les résultats obtenus sont à nuancer.

Certaines solutions rapides telles que Google traduction ou encore Deepl rendent le client autonome puisqu’il peut traduire lui-même les contenus. Cependant, le résultat est approximatif, limité et parfois atypique. En effet, la traduction automatique élude plusieurs aspects importants comme la justesse du ton, ou le vocabulaire spécifique par exemple. Ce n’est donc pas une option adaptée pour les entreprises qui souhaitent avoir un rayonnement international ou une image positive auprès des clients notamment en raison de la déperdition d’informations.

Des indépendants peuvent également proposer leurs services. Les freelances donnent accès à des traductions peu onéreuses mais aléatoires avec des délais assez longs qui ne permettent pas de bénéficier d’un réel accompagnement. Des traductions à la chaîne mal adaptées pour un contenu de qualité qu’il s’agisse d’un site web, de supports print (flyer, brochure) ou encore de vidéos.

 

 

Les agences de traduction s’illustrent comme la réponse idéale pour une traduction pertinente notamment lorsqu’il s’agit de documents particuliers comme les documents officiels, techniques ou créatifs. Cependant, l’accompagnement n’est pas toujours inhérent aux prestations ce qui peut en faire une expérience sans valeur ajoutée pour votre notoriété ou votre image de marque, là où la traduction doit à contrario être un vecteur de ventes supplémentaires.

De ce fait, ce sont les cabinets de traduction qui offrent un panel de compétences intéressant pour celles et ceux qui souhaitent être compétitifs. Si l’imaginaire collectif tend à dire que ce type de prestataire est inaccessible, la réalité diffère. Chez Cabinet UTP, nous accompagnons nos clients pour des traductions depuis plus de 30 ans dans le cadre d’un accompagnement personnalisé en respectant votre budget. Nos professionnels saisissent toutes les subtilités de la langue et les particularités du marché ou du secteur pour proposer un rendu en parfaite cohérence avec vos objectifs sur tous les supports. 

Traduction ne rime plus avec option pour les entreprises qui sont dans une logique d’expansion. Véritable levier de succès, elle doit être appréhendée par un partenaire dont l’expérience fait la différence. 

Afin d’aller plus loin et de dépeindre le portrait des agences et des cabinets de traduction nous vous invitons à consulter notre article Cabinet de traduction : comment choisir ?