Tout savoir sur le sous-titrage en moins de 4 minutes

par | 24 Nov 2022 | Traduction

Rythmant les images en mouvement en mots, les sous-titres sont un excellent moyen de développer la visibilité d’un support vidéo. Appartenant au monde de la traduction, le sous-titrage comporte des exigences techniques spécifiques et des outils qu’il convient de maîtriser. Découvrez dans cet article l’ensemble des éléments à connaître pour des contenus impactants, notamment dans le cadre d’un développement à l’international.

 

Le sous-titrage késaco ?

 

Les sous-titres font partie intégrante du quotidien dès le plus jeune âge notamment par le cinéma, qu’est-ce qui se cache derrière cette branche de la traduction ?

En quelques mots, le sous-titre correspond à un texte écrit qui apparaît généralement en bas de l’image d’un contenu vidéo (film, vidéo témoignage, explications relatives à un produit…). Le sous-titre permet aux spectateurs de lire directement la traduction du dialogue ou du commentaire prononcé oralement. Parce qu’il est de coutume de dire jamais deux sans trois, trois verbes synthétisent le sous-titrage : transcrire, synchroniser et traduire. En résumé, il s’agit d’écrire ce qui est verbalisé oralement pour une meilleure compréhension.

 

Sous-titrage oui, mais lequel ?

 

Plusieurs familles de sous-titres peuvent être distinguées. Ainsi, les sous-titres standards sont utilisés de manière majoritaire, ce sont eux que l’on peut lire sur les films ou les émissions de télévision. Ils sont destinés aux personnes qui souhaitent visionner un contenu sans en maîtriser la langue d’origine ou pour faciliter l’apprentissage de celle-ci.

Un atout de taille pour les formations vidéo et les environnements bruyants tels que les salons et foires, il vient appuyer l’audio, permettant à chaque visiteur de saisir votre message haut et fort !

Qui plus est, sous-titrer les contenus informationnels ou les guides d’utilisation en ligne, plutôt que de les laisser dans votre langue, permet d’amplifier largement la portée et l’engagement client de vos produits.

Quant à eux, les sous-titres pour sourds ou personnes malentendantes – sous- titrage codé – sont adressés à celles et ceux qui présentent une faiblesse auditive afin d’offrir une compréhension parfaite pour les médias sociaux par exemple. De ce fait, le contenu est traduit dans la langue d’origine pour garantir une parfaite cohésion entre ce qui est dit et ce qui est vu.

 

En fonction de vos besoins et objectifs, le type de sous-titrage à choisir varie et les compétences nécessaires pour sa réalisation également c’est pourquoi être accompagné par une équipe de professionnels est essentiel.

Enfin, sous-titrer est une solution très rentable, en particulier pour les vidéos  courtes, où les couts du doublage peuvent être une barrière. Le Cabinet UTP vous propose, entre autres, un service de sous-titrage complet et économique !

 

Cap sur des objectifs concrets

 

Véritable solution de traduction, le sous-titrage permet de proposer une traduction fidèle du discours original. De manière à ce que cela soit le plus lisible possible, le texte est allégé, autrement dit, les professionnels aspirent à ne pas effectuer de traduction mot-à-mot. Une analyse est nécessaire pour définir la réplique dominante c’est-à-dire le contenu à valoriser en priorité.

Concrètement, le sous-titrage est une technique permettant de rendre accessible votre contenu avec une audience élargie et la mise en avant des messages forts.

 

Parce que l’ordre à son importance

 

Phase de repérage
Quatre phases sont nécessaires pour produire un sous-titrage de qualité. En premier lieu, le repérage. Les moments clés doivent être repérés, autrement dit, le support visuel doit être décortiqué pour en déterminer les passages essentiels pour une bonne compréhension. Cette étape demande une rigueur particulièrement importante puisque chaque repère est réalisé à l’image près et demande un savoir- faire étant donné que l’apparition du sous-titre doit correspondre parfaitement à celle du début de l’élocution.

Phase de rédaction
Le traducteur intervient à partir de la deuxième phase, celle de la traduction et de la rédaction des sous-titres. Il doit adapter le dialogue oral en écrit dans une autre langue. Pour un résultat optimal, une parfaite connaissance des 2 langues est indispensable afin de répliquer les références culturelles propres au pays de destination.

 

 

Tout le monde peut-il le faire ?

Les cabinets de traduction sont habilités à réaliser des sous-titrages pour permettre à votre public de comprendre au mieux votre contenu multimédia. En effet, leur grande expérience dans le monde de l’audiovisuel est un avantage non négligeable : sous-titres monolingues, sous-titres en langues étrangères ou pour sourds et malentendants sont quelques-unes des cordes à leurs arcs.

 

 

Pour conclure

Les sous-titres sont particulièrement intéressants si vous souhaitez utiliser vos contenus dans le cadre d’une stratégie de développement à l’international ou si vous souhaitez apporter une dimension supplémentaire et insister sur la pertinence et le caractère impactant de vos supports.

Pour y parvenir, nous vous invitons à vous rapprocher de professionnels tels que de cabinets de traduction qui vous livrent un service clé en main avec des sous-titres clairs, synchronisés et entièrement adaptés à votre audience.