La transcription audio en texte : une pratique professionnelle pour vous surprendre

par | 23 Sep 2022 | Voix off

Avec l’ère numérique, le format vidéo est largement plébiscité. Toutefois, les formats textes sont encore au centre de grands enjeux pour les professionnels : lisibilité de l’information, diversité des contenus… Parce qu’il convient parfois de passer de l’audio au texte, découvrez dans cet article les rouages de la transcription décryptés par nos experts.

 

La transcription en quelques mots

Si, de prime abord, la transcription semble faire écho uniquement à un audio transposé en texte, la définition est en réalité plus vaste. Zoom sur un concept à la fois très populaire et très méconnu du grand public.

En ouvrant les pages du dictionnaire ou en tapant “Transcription c’est quoi” sur Google, on constate que ce concept apparaît rapidement comme une forme d’écriture, de dactylographie. Il s’agit d’amener un contenu de forme orale, comme une vidéo ou une interview, vers un contenu écrit.

Souvent confondue avec la traduction, une distinction doit pourtant en être distinguée. En effet, la traduction consiste à adapter un contenu d’une langue étrangère à une autre en respectant chaque subtilité linguistique ou culturelle, la transcription est un procédé monolingue qui n’implique pas de traduction.

Maintenant que le flou est levé sur cette notion, la transcription peut-elle prendre plusieurs formes ?

 

Une forme en cache une autre

Trois familles de transcription peuvent être mises en lumière. Tout d’abord, la transcription intégrale. Comme son nom l’indique, elle ne fait pas les choses à moitié et correspond à du “mot-à-mot”. Autrement dit, l’ensemble des verbalisations orales sont prises en compte, à l’instar des hésitations, des répétitions, voire des rires ou des silences. Chaque élément est décortiqué et considéré pour une transcription fidèle à la réalité. Cette forme de transcription est le plus souvent utilisée pour les interrogatoires de police, les études de marché ou les affaires de nature juridique.

Citons ensuite la transcription reformulée, utilisée dans le secteur professionnel en raison de sa grande qualité. Palliant les erreurs de syntaxe orales ou les reformulations hasardeuses, elle assure un rendu représentatif qui évite tous les bruits inutiles. Enfin, la transcription synthétisée, offre un aperçu rapide du contenu média de départ, par le biais d’un résumé.

La transcription s’adapte à vos besoins avec des descriptions presque littérales ou a contrario des contenus sommaires, idéals pour véhiculer rapidement une information de manière efficace.

 

De nombreux bénéfices pour les pros

 

La transcription s’avère particulièrement utile pour les vidéos de formation ou d’information ou les commentaires clients, qui sont, la plupart du temps, improvisés. La transcription présente l’avantage de pouvoir capturer le contenu audio afin de pouvoir le réutiliser dans des documents, ou, encore mieux, l’ajouter après coup à la vidéo en tant que sous-titres disponibles dans plusieurs langues. De ce fait, votre investissement dans la vidéo sera bénéfice pour le plus grand nombre, sur toute la planète.

De plus, sous-titrer -ou transcrire – votre contenu dans sa langue source le rend accessible à des milliers de personnes malentendantes. Dans certains pays, il s’agit d’ailleurs d’une obligation légale.

La transcription de vidéos est aussi un puissant outil de communication (et d’éducation). Saviez-vous que la majorité des personnes qui visionnent une vidéo ne saisiront et ne garderont en mémoire qu’une petite partie de son contenu ? Ainsi, une transcription ou des sous-titres peuvent être la solution : revus à tête reposée, ils permettent de retenir davantage d’éléments.

Nous vous invitons à consulter notre article Le pouvoir de la voix-off multilingue pour en savoir plus sur la façon de tirer le plus grand parti de vos ressources vidéo.

En outre, la transcription équivaut à un gain de temps pour les entreprises, qui ne doivent plus passer des heures à passer leurs fichiers audio au crible pour retrouver une information capitale.

Enfin, dans le cadre de votre stratégie de référencement naturel (SEO), cette gymnastique dactylographique vous permet d’optimiser vos vidéos pour Google ou Bing. Si les moteurs de recherche ne sont pas (encore !) capables de visionner des vidéos, ils peuvent en revanche éplucher les transcriptions de contenu si celles-ci sont disponibles en ligne – et ils le font. Moyennant un titre accrocheur et une bonne description, cela donnera un énorme coup de pouce à l’indexation de votre vidéo. Si vous souhaitez en savoir plus sur l’importance des mots pour votre référencement, nous vous invitons à consulter notre article : SEO international : quand le pouvoir des mots détermine votre réussite.

 

Les différents outils disponibles

Avec l’essor d’internet et l’effacement des frontières qui en découle, de nombreux acteurs proposent leurs services quant à la transcription de vos supports (freelances ou cabinets par exemple). Le web met à votre disposition des solutions automatiques pour intégrer des sous-titres aux vidéos (Capté, Happy Scribe) ou encore pour transcrire tout type de contenu (Otter.ai, Trint, AmberScript).

Ces outils se heurtent toutefois très vite à leurs limites, car ils sont basés sur la reconnaissance vocale (quoique certains soient pourvus d’une IA limitée). Faute de comprendre ce qu’ils « entendent », et à moins qu’il n’y ait qu’un seul orateur, qui articule très clairement, n’ait pas d’accent et s’exprime dans un cadre calme, sans bruit environnant, le contenu qu’ils produisent est sujet aux erreurs, quand il ne s’agit pas tout bonnement d’un véritable charabia.

 

À l’inverse, un transcripteur humain, qui peut comprendre ce qui est dit au lieu de simplement l’entendre, est en mesure de se servir de cette compréhension pour offrir un rendu nettement plus précis. Quand la précision compte, faites toujours appel à un transcripteur humain…

De plus, parce qu’ils sont aisément déroutés par les sons non textuels, comme les bégaiements ou les répétitions, ces outils ne sont pas capables d’assurer la transcription intégrale, c’est-à-dire le relevé du contenu non verbal en plus du discours parlé. Des accents même légers – ou des dialectes régionaux – peuvent engendrer de gros problèmes de précision. Ajoutez-y des acronymes tels que PNUD et c’est la cata assurée.

Enfin, une « traduction audio » est parfois souhaitée, autrement dit, la transcription d’une langue dans une autre directement. Si l’exercice est faisable, il s’agit néanmoins généralement d’une mauvaise idée : à la différence d’un bon transcripteur, dont la compétence clé consiste à pouvoir taper vite et bien dans sa propre langue, un bon traducteur devra réfléchir, souvent longuement, à la meilleure façon de formuler telle ou telle phrase. L’ordre des mots différant par ailleurs d’une langue à l’autre, une omission est vite arrivée. En règle générale, vous obtiendrez un bien meilleur résultat en soumettant votre contenu à une transcription professionnelle puis à une traduction professionnelle ; pour une plus grande facilité d’utilisation, les deux textes peuvent ensuite être présentés en vis-à-vis dans un même document.

 

Se tourner vers des professionnels

Les cabinets de traduction offrent un vivier de compétences qui permettent de réaliser des transcriptions en suivant des règles grammaticales essentielles, les codes de la rédaction et un vocabulaire toujours pertinent en fonction de vos objectifs. De plus, passer par un professionnel permet de réaliser des économies : les solutions en ligne peuvent à terme peser lourd sans garantie de résultat. Pour finir, ce type de réalisation demande des qualités professionnelles comme la minutie et la rigueur qui ne peuvent être égalées par des logiciels.

 

La note de fin

Si vous n’avez pas encore eu recours à des services de transcription, vous passez à côté d’un excellent outil de communication (et aux applications multiples). Du SEO à l’internationalisation de vos vidéos professionnelles, du travail juridique aux entretiens d’embauche, la transcription audio professionnelle (humaine) constitue une chance à saisir pour votre entreprise.